• About

The Cruciform Pen

~ toward a cross-shaped life

The Cruciform Pen

Tag Archives: English Versions

I am thankful for William Tyndale

10 Wednesday Dec 2014

Posted by thecruciformpen in People to Know

≈ Leave a comment

Tags

English Versions, William Tyndale

William_Tyndale

It is hard to overstate the significance of the work of William Tyndale in translating the Bile into English for the first time from Greek and Hebrew. In my opinion, the best biography out there on him is by David Daniell and it focuses on Tyndale as a translator. I highly recommend it!

In the introduction to his biography David Daniell writes the following:

William Tyndale gave us our English Bible. The sages assembled by King James to prepare the Authorized Version of 1611, so often praised for unlikely inspiration, took over Tyndale’s work. Nine-tenths of the Authorized Version’s New Testament is Tyndale’s. The same is true of the first half of the Old Testament, which is as far as he was able to get before he was executed outside Brussels in 1536

English phrases from Scripture for which we have Tyndale to thank (i.e., phrases which he coined and that went through to the Authorized Version and became deeply embedded within the English language):

  • ‘And they heard the voice of the Lord God as he walked in the garden in the cool of the day’ (Genesis)  [Daniell 3]
  • ‘God forbid’ (Paul’s μὴ γένοιτο in Romans) [Daniell 141]
  • ‘And all that heard it wondered, at those things which were told them of the shepherds. But Mary kept all those sayings, and pondered them in her heart’ (Luke 2) [Daniell 135]
  • ‘Finally, my brethren be strong in the Lord, and the power of his might’ (Ephesians 6) [Daniell 139]
  • ‘The signs of the times,’
  • ‘the spirit is willing,’
  • ‘Live and move and have our being,’
  • ‘fight the good fight’ [Daniell 142]
  • ‘the salt of the earth,’
  • ‘let there be light,’
  • ‘this thy brother was dead, and is alive again: and was lost and is found’
  • ‘there were shepherds abiding in the field’ [Daniell 1]

Tyndale invented some words that have remained in English usage till this day (‘scapegoat’  for example). But perhaps some of his most earthshaking work as a translator was not in inventing new words, but in providing new translations of old words.

Here are some significant and load-bearing words (i.e., words that carried a lot of freight in the pre-reformation church) and how Tyndale translated them:

  • πρεσβύτερος- ‘senior’ / ‘elder’ NOT ‘priest’
  • ἐκκλησία- ‘congregation’ NOT ‘church’
  • μετανοέω- ‘repent’ NOT ‘do penance’
  • ἐξομολογέω- ‘acknowledge’ NOT ‘confess’
  • ἀγάπη- ‘love’ NOT ‘charity’

It is hard to appreciate the revolutionary and subversive nature of these particular words translated this way because we do not live under the immense burden of the mediaeval church. Tyndale’s choice in translating these words avoided the weighty connotations of words like ‘priest,’ ‘church,’ ‘do penance,’ ‘confess,’ and ‘charity.’ As David Daniell says, “he is making the New Testament refer inwardly to itself, as he instructs his readers to do, and not outwardly to the enormous secondary construction of late-mediaeval practices of the Church: priests and penance and confession and charity…He cannot possibly have been unaware that those words in particular undercut the entire sacramental structure of the thousand-year Church throughout Europe, Asia, and north Africa” [148-149].

I thank God for men like William Tyndale.

Structural Ambiguity in John 3:15

28 Friday Nov 2014

Posted by thecruciformpen in Biblical Studies

≈ Leave a comment

Tags

English Versions, Syntax

Structural ambiguity exists “when a given word or phrase…can be taken as modifying any one of two (or more) different constituents” (Radford 66). It is not uncommon for languages to exhibit structural ambiguity. For example, in the sentence “The police will shoot terrorists with rifles” (Radford 106), the prepositional phrase with rifles could be understood in two different ways:

  1. modifying the verb shoot (in which case the police are the ones with rifles)
  2. modifying the noun terrorists (in which case the terrorists are the ones with rifles)

In the Gospel of John there is an interesting case of structural ambiguity involving the prepositional phrase ἐν αὐτῷ (“in him”). Here is the clause as it is in Greek: ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον (John 3:15). Does “in him” modify the preceding participle πιστεύων? Or does it modify some part of the following phrase ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον?

"Believe in him" or "eternal life in him"?

Greek syntax allows for both options. And both options are represented in various English translations:

NIV (1984) “that everyone who believes in him may have eternal life”

NIV (2011) “that everyone who believes may have eternal life in him“

ESV “that whoever believes in him may have eternal life”

NCV “So that everyone who believes can have eternal life in him“

NLT “so that everyone who believes in him will have eternal life”

NLT (margin) “everyone who believes will have eternal life in him“

NASB “so that whoever believes will in Him have eternal life”

NASB (margin) “believes in Him will have eternal life”

KJV “That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life”

So which is correct? Although both are true doctrinally, a closer look at how John uses believing-in-him language elsewhere tips the scales in one direction.

A search on my Logos Bible Software turned up the following verses for the lemma πιστεύω within 3 words of the prepositional phrase ἐν αὐτῷ in the Gospel of John. Notice the first hit is the verse under consideration, while the second hit is actually a false hit because the prepositional phrase is actually part of the previous clause and does not modify πιστεύω.

John 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

1 John 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

On the other hand, ἐν αὐτῷ is not the only prepositional phrase available to communicate the idea. A writer could also use εἰς αὐτὸν to communicate the same idea. As it turns out,  a search for the lemma πιστεύω within 3 words of the prepositional phrase εἰς αὐτὸν in the Gospel of John turned up many more results.

John 2:11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

John 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

John 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

John 4:39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

John 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

John 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

John 7:31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

John 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

John 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;

John 8:30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

John 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

John 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

John 11:45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

John 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

John 12:37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

John 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

What this suggests is that when John wants to talk about ‘believing in him’ he uses the prepositional phrase εἰς αὐτὸν and not ἐν αὐτῷ. So when we come across the phrase ἐν αὐτῷ in John 3:15 it almost certainly is not modifying πιστεύω but rather some part of the following phrase ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. That is, the clause should be translated as “everyone who believes may have eternal life in him.”

Punctuation Changes in the Nestle-Aland 28th Edition Greek New Testament

23 Sunday Nov 2014

Posted by thecruciformpen in Biblical Studies

≈ Leave a comment

Tags

English Versions, Punctuation, Textual Criticism

Nestle_Aland_na28_1025485d39

When the new NA28 Greek New Testament was first released I was eager to thumb through it and examine the revised apparatus as well as the text-critical alterations that were introduced to the text. In the introduction the editors have helpfully included a chart listing all the passages in which the wording of the 28th edition differs from the wording of the 27th edition. This made finding the changes easy.

Soon after I started reading through it I discovered that there was also a difference in punctuation. This was not mentioned in the introduction. Now I am aware that all of our earliest extant manuscripts contain very few, if any, punctuation marks. As far as I am aware, there was not yet a standardized system of punctuation which could be universally accepted and enforced. Consequently, the documents from this period which do have punctuation marks are not always consistent in the ways they apply them.

So when we are thinking about how sentences and clauses are put together we often have to make decisions about which modern punctuation mark appropriately expresses the thought of the original text. Sometimes it may not make a big difference in the meaning of the sentence. Sometimes it may create a world of difference. For example, in Romans 9:5 the choice between a comma and a full stop (a period) can mean the difference between wether Christ or the Father is referred to as God (θεος). A quick comparison of just a couple English versions demonstrates the difference:

RSV: “…to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.”

NIV: “…Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.”

In the RSV there is a full stop between clauses and so “God” is read as a reference to the Father. In the NIV there is a comma between clauses and so “God” is read as a reference to the Messiah. Big difference!

Now this particular verse, although a good demonstration of the significance of punctuation, is not actually affected by the changes introduced in the NA28. The only changes that have been introduced, that I am aware of, are found in the General Epistles. I have gone through 2 Peter for a starter and catalogued all the differences in punctuation from NA27 to NA28. Here it is: Punctuation Comparison of NA²⁷ & NA²⁸ in 2 Peter

It shall be left for another day to determine the exact significance of each new punctuation mark.

Categories

  • Biblical Studies (18)
  • Historical Studies (12)
  • People to Know (25)
  • Poetry (2)
  • Prayers (7)
  • Research Topics / Book Ideas (3)
  • Resources (50)
  • Reviews (24)

Posts

  • October 2020 (1)
  • February 2020 (1)
  • December 2019 (1)
  • August 2019 (1)
  • February 2019 (3)
  • December 2018 (1)
  • June 2018 (1)
  • May 2018 (2)
  • March 2018 (6)
  • January 2018 (1)
  • November 2017 (1)
  • October 2017 (1)
  • May 2016 (4)
  • April 2016 (3)
  • March 2016 (10)
  • February 2016 (1)
  • January 2016 (4)
  • December 2015 (5)
  • October 2015 (1)
  • September 2015 (6)
  • February 2015 (1)
  • January 2015 (6)
  • December 2014 (12)
  • November 2014 (8)
  • October 2014 (1)

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 117 other followers

Currently Reading

Blogs I Follow

  • Malcolm Guite
  • The Cruciform Pen
  • Crux Sola
  • βιβλιοσκώληξ
  • Holy Writ & Sacred Witness
  • Griffin Paul Jackson
  • Koine-Greek
  • Biblical Studies
  • Bible Design Blog
  • Theological Studies
  • καὶ τὰ λοιπά
  • Euangelion
  • Evangelical Textual Criticism
  • NT Blog

Blog at WordPress.com.

Malcolm Guite

Blog for poet and singer-songwriter Malcolm Guite

The Cruciform Pen

toward a cross-shaped life

Crux Sola

A Biblioblog with Nijay K Gupta

βιβλιοσκώληξ

βιβλιο: "book"; σκώληξ: "worm"

Holy Writ & Sacred Witness

...eyes on the Word; ears to the ground...

Griffin Paul Jackson

Word architect.

Koine-Greek

Studies in Greek Language & Linguistics...

Biblical Studies

Making Biblical Scholarship Accessible

Bible Design Blog

Theological Studies

An Internet Resource for Studying Christian Theology

καὶ τὰ λοιπά

A blog by Daniel R. Streett all about Early Judaism, Biblical Studies, Koine Greek, καὶ τὰ λοιπά

Euangelion

toward a cross-shaped life

Evangelical Textual Criticism

toward a cross-shaped life

NT Blog

toward a cross-shaped life

Cancel

 
Loading Comments...
Comment
    ×